Friday, July 30, 2004

Censorship and Civil Society

Gord Sellar has an excellent letter about censorship in the Korea Times today. Responding to a teacher calling for more internet restrictions last week, he writes:
When people begin speaking about the need to "filter out" what they deem "harmful" information or "junk," one wonders what else is being filtered out, and what kind of harm they are seeking to "protect" citizens from. Are the citizens all mere children? Are they unable to think about the information they access, or make responsible decisions?
Quite. Do read the whole letter.

Tuesday, July 27, 2004

Access to blogspot

The blog ban seems to be quietly lifting, but only patchily. As far as I know, there's been no public announcement. Jae reports (27 July)
I don't really know what exactly happened, but I now can access blogspot sites on my computer. I guess I'm lucky...to have Hanaro Telecom as my ISP. Heard they're loosening up a bit...and I think that's probably why I can access blogspot, but NOT typepad and livejournal. Bummer! But I still consider myself as lucky...because a lot of people who have different ISPs still can't access blogspot, typepad and livejournal... Is MIC really going to block these domains for good? I wonder... No further notice whatsoever...and we have no idea when this block thing's going to end... Jerks. It's pretty odd though...as I wonder...if Hanaro is allowed to loosen up a bit, then why not other ISPs do the same? Is Hanaro even allowed to do that? I can't stop being bitter thinking...why would Hanaro unblock only blogspot? Do people here even know what people do with blogspot, typepad, or livejournal? Whatever. You just have to let go sometimes because there're idiots out there.
Kevin reports (27 July) that blogspot is accessible from home but not from work. Blinger has already (24 July) reported access to blogspot, but not TypePad. He obviously thinks it's over, as he's taken down his banner.

Shawn reports (26 July)
There was some rumors circulating today about the block being lifted. James said he could view my website from work, but I thought he was yanking my chain since I was still unable to see it. I just checked again and it's true - Korea Life Blog is back! A warm welcome back to my readers in Korea. Now you can view my website directly and post comments again.

The government must have felt the heat coming off the recent articles in the paper and the coverage in the international magazine Newsweek that just came out. I'm glad I didn't go through with starting a new site as I was planning to.
I really ought to adjust the subtitle to this blog, to something like "partially accessible in Korea." If I continue with it at all.

Monday, July 26, 2004

why blog

Originally, it seemed a good idea to keep track of what I’ve been reading about the Korean internet ban. I’d planned to jot down a few thoughts eventually about how freedom of speech squares with duties to the community of which one is part – the shady line-drawing that Article 29 allows.

The discovery that people – anyone – might stumble on the careless process, shook me. This is a serious topic, and I can't do it justice. And I have no locus standi.

The ban caught my attention because it struck just as I was looking at some Korean blogs, having already become interested in Korea. (I’d been reading some translations of Korean poetry.) News of Kim Sun-il's capture came through. Then he was beheaded. A video was released, circulating in Korea within hours. I was following Joel’s blog, and Andi’s – when the ban hit.

These were a couple of people whose writing I’d found interesting enough to keep reading. When they were gagged (that’s what it seemed like) I was outraged. I wanted to find out more, and keep a note of it all. I wanted to help – but it was clear there was nothing much I could do except sign petitions and write letters.

Even that was problematic. Often I’d meet the comment that Korea is a sovereign country, so it can do what it likes. Back off, cultural imperialist! I have some sympathy with that view. If Korea wants to gag itself, perhaps we shouldn’t interfere. I don’t live there. I wouldn’t take kindly to a bunch of Koreans telling us Brits to clean up our internet, or for that matter, petitioning BT Internet to allow child porn through their filter after all.

But Korea upholds free speech in its constitution - albeit with caveats. It prohibits censorship.

I don’t hold much with censorship, though I admit there are places such as schools, offices, public libraries, where there can be reasons to have a net nanny. But not for adults at home. Yet the Korean government regularly blocks websites "likely to offend public morals" or showing sympathy for North Korea. Internet savvy people can get round these blocks by using proxy servers. Unlike China, Korea doesn't seem to have started taking action against them. Perhaps that's indicative of something less than a whole-hearted approach to censorship.

Although it is an offence in Korea to watch the beheading video, both Andi and Katolik Shinja (5 July - I haven't mastered trackback) report that it's been widely circulating among EFL students.

The ban affected people who were completely innnocent. Even if one accepted the ICEC arguments why the video shouldn’t be seen and why websites linking to it should be banned, there can be no justification for cutting off sites that have nothing at all to do with it. All the Korean bloggers I’ve read were appalled by the beheading.

Last week, I saw Fahrenheit 9/11. That too uses some shocking footage. Some of it was shot by coalition forces, or embedded journalists. Some, like the brief images of the wrecked bodies of US soldiers dragged through the streets, must have come from elsewhere. Perhaps one should query the propriety of any side of the war using this sort of thing as a propaganda weapon? In assenting to view it, am I allowing it to be used as a weapon one way or another? I can’t remain neutral to images like that. Or is Fisk's “weapon” metaphor misleading? It seems to suggest that one should seek to disarm... as if the fault or horror lay in the images, not in what they depict (Susan Sontag, NYT 23 May 2004)

But censoring the video - even assuming it could be done effectively - doesn't make it go away. If anything, it ensures that it hides underground on sites that specialise in pornography and violence, and on the sites of the terrorists themselves. It prevents analysis and discussion. If it's uncensored, some sick people will get kicks from seeing it, and it will horrify others, but still no-one's likely to stumble across it unawares. If you click on a link saying "Kim Sun-il Beheading" you must have a fair idea what you'd be letting yourself in for.

Sometime soon, I want to come back to Article 29. But now that it seems that the ban is beginning to ease, albeit patchily, I'm off to read some Susan Sontag.


Fisk on Terror by Video

Robert Fisk in today's Independent: Terror by video: How Iraq's kidnappers drew their inspiration from horrors of Chechnya highlights the unspeakable vileness of some of the people whose free speech and free access to information I would seek to defend. In this subscription-only article, Fisk claims that a video that went on sale in Fallujah more than six months ago, showing a Russian soldier being executed by Chechnyans, was intended as a training manual for Iraq's new executioners. He describes how the use of video has become increasingly sophisticated as a weapon of terror. All sides have joined the video war, he says, citing US videos of Saddam's trial and the "Allawi" tape, alleged to be made by the Iraqi authorities (which must both pale by comparison). The execution videos are rarely shown in full by al-Jazeera or al-Arabia.
But in an outrageous spin-off, websites - especially one that now appears to be in California - are now posting the full and gory contents. One American website has posted the beheading of the American Nicholas Berg and the South Korean hostage in full and bloody detail. "Kim Sun-il Beheading Video Short Version, Long Version" the web-site offers. The "short version" shows a man severing the hostage's neck. The long version includes his screaming appeal for mercy - which lasts for at least two minutes and is followed by his slaughter. On the same screen and at the same time, there are advertisements for "Porn" and "Horse Girls."
I am finding it increasingly difficult to say anything about all this. Though it's not news that the videos are available on porn sites, it's something I want to push to the back of my mind. But hang on - are those who are in favour of censoring it saying that Fisk shouldn't see it either?

There's an edit war on wikipedia relating to the rights and wrongs of linking to such a site, or indeed any site showing the Kim Sun-il video.


Could Technorati™

... be a great campaigning tool?

As I'm new to blogging, I was staggered to find someone half way round the world referring to squarea. I had told absolutely no-one about it. Or so I thought. I'd imagined I could lurk here safely undiscovered forever, just experimenting with blogging tools and kindergarten html. I rather liked it that way. No intention of going public.

I put up links. Harmless fun. But some people I link to use Technorati™. It reports to them on who's been linking. And so they dropped by to see what goes on here.

So, I figure, would anyone. Give it a go. See if you can get anyone's attention.

I don't know how it works, but it does. One of the people I linked to mentioned this site; another hotlinked my name on a comment I'd left days earlier on his.

Is it bad manners to link to someone else without asking? They don't have to acknowledge it, but if they're using Technorati, they'll see you. Seems like a good way to get the message out there.

A bit like Googlebombing, but less antisocial. Anyway, I wouldn't want to link without good reason. The Technorati potential is a bonus.

Technorati is free. Is it too good to be true? I'm a natural cynic. If anyone knows of any linky-dink disadvantages, please tell me asap.


Sunday, July 25, 2004

No News

This isn’t a news site. I haven’t the energy or interest for constant updates, where blogwatching becomes the raison d’être of the blog. But one month on from the start of the ban, here’s a link to a recent article in the Korea Herald about the internet blocking. (Briefly, the Government sought to stop the dissemination of the video of Kim Sun-il's beheading. They blocked access to any internet sites showing it, or linking to it. Despite that, the video circulates freely via P2P, and is available on many unblocked sites, such as wikipedia.)

There is no progress, and a surprising lack of information:
the ministry says it has no idea how many sites are blocked and Internet viewers say millions of users are affected by the ban, due to a blanket procedure that shut off entire domains.
Despite these broad stroke efforts, the execution video still remains accessible to Internet surfers in Korea.
It seems likely – though why has no-one been able to find out? – that the ban is informal. The Ethics Committee of the MIC met at an emergency meeting last month and decided to ban the video. All they then had to do was put pressure on the ISPs to block the offending sites. I’ve heard tell of ranting telephone calls to ISPs. They apparently go in awe of the powers of the MIC, so will do what they’re asked, without the need for a formal order from the Minister. In these circumstances, it’s easy for the MIC to claim it’s not censorship but voluntary self-regulation. The effect is just the same.

On the MIC's FAQ page, there are unanswered questions by angry and baffled internet users. Particularly worthy of notice is one by C Smith, an EFL teacher, who lists a number of sites he cannot access, and says
I look to these sites for inspiration and ideas to improve my classes. This ban is affecting me professionally and personally as my family in Canada maintains a blog on the blogspot network, which I can no longer view.
Why aren’t the customers putting pressure on the ISPs? Because those people really aware that they’re affected are few and powerless. And because in any case, public opinion might not be on their side. Consider this article, in The Korea Times. A high school teacher argues for a filtering system to create
a healthy internet culture which will make our society more democratic and transparent by reducing the digital divide and filtering out junk information, so that Korea will truly become the most developed information-centered nation all over the world.
Anyone notice anything self-contradictory in that?

 



Friday, July 23, 2004

Le Chagrin et la Pitié

I watched 4 executions on Wednesday. The men were blindfolded, tied to a row of stakes, and shot all at once by a firing squad. As they were hit, their bodies jerked and crumpled, sliding down the stake with their hands tied behind them, like curtains pushed along a pole. Puffs of smoke from the rifles drifted away. In the background were trees.

They were collaborators. It was 1945, in black and white footage shot by the perpetrators of the execution. The scene was shown in the documentary Le Chagrin et la Pitié by Marcel Ophuls – a film considered so scandalous at the time it was made in 1971 that ORTF, who’d commissioned it, refused to screen it.

The reason for the outrage was nothing to do with the executions, or the description of the barbaric torture practised by the Gestapo on Mme Mury to extract a confession, but the way the film challenged precious myths about the German occupation of France. Instead of a nation united in resistance, we are shown a motley collection of individuals with their accommodations, self-justifications, denials, impaired memories, sufferings and occasions of heroism.

Not that I’m going to digress far from this blog’s monomania. Besides, there are plenty of reviews of the film online, and I’m not going to disagree with the general view that it’s brilliant, compelling and complex. There’s a meme that the documentary steps back from judgement, allowing people to speak in their own words; but this is a naive underestimation of what any director does in choosing his interviewees, and choosing where to shoot them, where in the narrative to place their footage, and what to leave on the cutting room floor. (What, for example, occasions the coincidence that the words “Je suis catholique” are only ever spoken as a defence of Pétainism, and only by some of the most odious people in the film?)

I was struck by Lord Avon (Anthony Eden), who came across as a thoughtful and compassionate man (and who incidentally spoke good French). He was not prepared to condemn the actions of those French who had worked with the Vichy régime, for who was to say what the British would have done if they’d found themselves in that position? It was a less common attitude then than now. Not that he was arguing for any sort of moral relativism, more for an understanding of the extraordinary exigencies and difficulties the French had to undergo.

It’s always chastening to be reminded of the need to know the whole picture before we judge. There are moral absolutes we cherish. When some evil threatens what we hold dear, we might sacrifice these, or what we perceive to be a fraction of them, as if they were divisible. Threatened by terror, we are prepared, we think, to sacrifice a bit of liberty, a bit of free speech, a bit of freedom from torture, a bit of equality before the law, a bit of freedom from discrimination, a bit of right to fair trial, a bit of freedom from arbitrary arrest, a bit of freedom from arbitrary interference with privacy, home, family or correspondence, a bit of freedom of free association, a bit of freedom of movement...

This is happening all round what we like to call the free world. It’s happening in defence of values we hold dear. Which are...

Oh, but aren’t we just signing those away? This was France's dilemma. The judgement of the French after the war was that collaboration was wrong, that in some cases it even deserved punishment by death.

So that's how I came to be watching executions, in a documentary widely considered to be a classic. There’s more than one irony there, somewhere.

Tuesday, July 20, 2004

An irreparable loss

My encounter with Korea is entirely through translation, and I often wonder what I am really encountering.

In How the Other Half Lives, the translator Jung Ha-yun describes her childhood in the south:
Growing up in the 1970s in Seoul, I was taught that North Koreans were our archenemy, all of them red devils with horns. Everyone at school had to participate in anti-Communism slogan and poster contests, and girls jumped rope to a song that went, "Let's kill off those Commies. / It's about time." I imagine North Korean children were taught to see the South in the same way.

I hope I know better now, but the truth is, I really don't know how to regard North Korea and its people. Like most other South Koreans of my generation, I am stuck somewhere between that ridiculous, feverish hatred and familial sympathy, between the fear of North's nuclear threats and the burden that we need to confront this crisis in a sane, sensible way.

Reading and translating the three short stories for this feature was, for me, the most intimate encounter I have had with North Korea, an experience that I hoped would allow me to get better acquainted with this unknowable other half.

The pieces she has translated for Words Without Borders are
Han Ung-bin from Hopes for Good Fortune
Kim Hong-ik from He's Alive (“He” in this case being the Dear Leader)
Kim Byung-hun from Friends on the Road
Jung explains that these stories are about the nation and its leader, not about individuals.

But still, I got a glimpse into the everyday lives of factory workers, rural youth, party officials, a complaining husband, a demanding wife, a loving grandmother, a young couple in love. In other words, people like any other people from any other part of the world--no red-horned devils. And I also believe that I discovered some truths in these stories, about the lives North Koreans lead, their small hopes, their limitations. They worked jobs, got married, had children, wanted better housing, went on business trips, struck up conversations with the prettiest young woman on the train at the first given chance. The one distinction that marks their stories is that, for these characters, all conflicts are resolved by their faith in the Great Leader, just as European medieval literature relies on religious belief and Hollywood comedies preach the power of romantic love.

Most importantly, I feel I have met some of the people on the other side of this broken land, people I am forbidden to come in contact with as a South Korean, and saw them as flesh and blood, perhaps for the first time. No, their stories were not aesthetically satisfying, but this experience was not about taste for me. It was about re-encountering my long estranged family and coming face to face with how much they have changed, without judgment. And that, I think, is a start.

Thanks to Language hat - I hadn’t come across this wonderful e-zine before.

The essay quoted there, How to Read a Translation by Lawrence Venuti, is worth reading in its entirety. Translation is a fascinating and maddening subject.

Venuti describes translation as

an attempt to compensate for an irreparable loss by controlling an exorbitant gain.

and what translator could resist this accolade:

The translator is no stand-in or ventriloquist for the foreign author, but a resourceful imitator who rewrites the original to appeal to another audience in a different language and culture, often in a different period. This audience ultimately takes priority, insuring that the verbal clothing the translator cuts for the foreign work never fits exactly.
Again, he stresses the virtues of that unsung hero:

We should view the translator as a special kind of writer, possessing not an originality that competes against the foreign author’s, but rather an art of mimicry, aided by a stylistic repertoire that taps into the literary resources of the translating language. A translation communicates not so much the foreign text as the translator’s interpretation, and the translator must be sufficiently expert and innovative to interpret the linguistic and cultural differences that constitute that text. When a foreign classic is retranslated, furthermore, we expect the translator to do something new to justify yet another version. And in raising the bar we might also expect the translator to be capable of describing this newness.


This must be absolutely right. When I first came across an Italian translation of Heaney’s Beowulf, I did a double-take. But Heaney, in appropriating the Anglo-Saxon, had made a new thing of it, his own. And Massimo Bacigalupo honours that:

Heaney ha tradotto Beowulf appropriandosi – con mossa sacrilega simile a quella del ladro del tresoro incantato – del primo monumento della letteratura inglese. Il colonizzato che rapsice la collana fatata di colonizzatori.

Somewhere, I’ve still got a copy of Bacigalupo’s introduction (the book wasn't mine), interesting even if like me you have to struggle through it with a dictionary on the Poundian ABC of Reading principle.

Venuti enumerates four excellent rules of reading translations. No – go and read it.

His would-be radicalism is appealing:

A translation ought to be read differently from an original composition precisely because it is not an original, because not only a foreign work, but a foreign culture is involved. My aim has been to describe ways of reading translations which increase rather than diminish the pleasures that only reading can offer. These pleasures involve primarily the linguistic, literary, and cultural dimensions of translations. But they might also include the devilish thrill that comes from resistance, from challenging the institutionalized power of cultural brokers like publishers, from staging a personal protest against the grossly unequal patterns of cultural exchange in which readers are unwittingly implicated. Read translations, although with an eye out for the translator’s work, with the awareness that the most a translation can give you is an insightful and eloquent interpretation of a foreign text, at once limited and enabled by the need to address the receiving culture. Publishers will catch on sooner or later. After all, it’s in their interest.
As if.

Other Koreana on Words Without Borders: an interesting essay by Stephen Epstein: Encountering North Korean Fiction: The Origins of the Future and his Han Ung-bin translation Second Encounter



Monday, July 19, 2004

참견하지 마라

참견하지 마라
 
I just wanted to see if that would copy over. It does.
Hell, I'm not involved. I'm just watching. And if watching changes things...

Blogjam today, blogjam tomorrow

The internet blocking continues. There is an amazing lack of hard information, and a lot of speculation. I know Woojay wrote about its legal basis in but Kevin hasn't got around to translating it yet.
 
The block is operated by individual ISPs, and can be patchy. Rebecca Mackinnon clearly took a sound decision to move NKzone away from TypePad.

I suppose it all appears rather trivial in comparison with the grosser sorts of human rights abuses north of the border. (Though judging by what some of the more paranoid Americans say, one would think it's no longer permissible in Seoul to criticise N Korea. Conspiracy theories abound.)

As for the internet blogjam, apparently the MIC are shifting blame for the blanket ban onto the domains. The ICEC declared the Kim Sun-il video illegal. Therefore websites linking to it are also illegal.  It's up to the ISPs to make sure they aren't letting any illegal websites through. Filtering tools are allegedly too blunt to select all the individual offenders. MIC presumably expect blogging hosts themselves to crack down on unsavoury material.

Meanwhile, among the bloggers there is great disquiet about the unconstitutionality, uneven-handedness and sheer ineffectiveness of the ban.

It's not clear that MIC have given specific orders to the ISPs in relation to the blogging domains, but the press reports that the public have been registering complaints about sites on Internet 119. (The open letter of request to US Bloggers quoted in OhmyNews was "signed by staff" of the ICEC, which strikes me as odd, though it could just be a translation glitch.)

I gather it's not usually necessary for the Minister to issue a formal order, as the ISPs usually jump when ICEC pronounce. This would enable MIC to hide behind the fiction that they haven't actually done anything, and so there is nothing for them to undo.

I don't speak Korean. I suspect the actual words used are important, and that they need to be separated out from the spin. Was there actually a decree?

Though in practical terms, none of this probably makes much difference. There seems to be public support for the ban and little sympathy for the collateral damage. It could go on indefinitely.

This sort of thing has happened before, though not quite on this scale. In 1997 Geocities was banned in its entirety, on account of a single page saying something complimentary about Kim Il-sung. I'm told that that ban has never been formally lifted, but that some ISPs now allow access. 
 
Joel has handed in his petition. Last I saw, it had 154 signaures. 


OhmyNews

OhmyNews is an online journal from Korea, unusual in that most of its articles are sent in by "citizen reporters". This article by Todd Thacker about the Korean blogjam features Big Hominid in all his eloquence.
May people sit up and take notice.
 
Antti Leppanen reports (19 July):
This morning I got a reply from the secretary of rep. Kim Sook-jun (GDP). He says that rep. Kim has requested material concerning the site block from the ministry, and that he will work for the quick solution on the problem at hand.

He adds wryly,
Let's see, at least this adds to the awareness of the problem. Now how big is the leverage of members of parliament over the bureaucracy? 

Last week (14 July), Rebecca Mackinnon of NKzone announced

NKzone will be dormant for the coming week as we work to migrate the hosting to a new server. This is necessary because the current Typepad server is blocked in China and South Korea.
The new URL (which will continue directing to this site until the new site is ready) is www.NKzone.org

Meanwhile, the "Headline Feed" and "NK Updates" located in the right-hand column will continue to update automatically with the latest news headlines and blog posts on North Korea.

Those of you in China and S.Korea who can only receive NKzone content via email updates or RSS aggregation are encouraged to visit the following link directly for NK news updates:
http://www.bloglines.com/public/NKzone
How shaming is that?

With luck they should be up and running at their new address any day now, though not yet at time of writing.

Sunday, July 18, 2004

Banned in Korea

Thanks to Ron Silliman, Diamond Geezer, and Golden Rule Jones for publicising the Korean petitions.
They all blog with blogspot, which is subject to the blanket ban on blogs - including TypePad and LiveJournal. All because someone on blogspot linked to a site showing the banned Kim Sun-il video.

Ron is a poet from Pennsylvania. He blogs about poetics, casting light into dark and impenetrable reaches of the avant-garde. He has a large and diverse blogroll, worth trawling through for the many riches, which include
Golden Rule Jones. Sam blogs wittily from Chicago about literature.
Diamond Geezer famously lives near Bow Road Station. Politics, quizzes, satire, ice lollies - all in his characteristically sharp prose.

Saturday, July 17, 2004

e-Clean RoK

These past few days, I've been interested in the Korean internet ban. They are blocking millions of websites in an attempt to prevent people viewing the video of Kim Sun-il's beheading at the hands of terrorists. The attempt is futile, because the video is still widely accessible via P2P, and damaging, because it affects the free flow of information to and from RoK.  Read Dr Hodges, at the link above.
 
They don't have censorship  in South Korea, of course, because it's banned in the constitution, which protects free speech. They just want an e-clean  environment where people are encouraged to report illegal and unfair information transmissions to Internet119

The e-Clean Korea Charter
(Issued 12 June 2003)

We all live in a society of knowledge and information.
 
With the enormously rapid development in the information and communications technologies, the entire world dwells on active exchanges of knowledge and information sources to unify the whole world in the cyberspace.
 
Being committed to global citizenship, we pledge to practice the following points so that we can bring a cyber world which pursues mankind?[sic] love and the ideals of human dignity and value.
 
One, We respect and care for each other to build a sound human relationship in cyberspace.
 
Two, We pledge to fully abide by the rules in compliance with ethical norms in cyberspace.
 
Three, We keep righteous words and expressions as the forefront runner to improve the quality of life in cyberspace.
 
Four, We do our best to help youngsters unfold their dreams safely in cyberspace.
 
(via Korea World, as above)
 
So that's all right then.
 
Meanwhile, the most wired nation on earth, the nation that prides itself on accelerating informatization, is cut off from blogland. Millions of sites are inaccessible to Koreans. Bloggers who are resident in Korea can't even read their own blogs without using a proxy.
 
There are two petitions, Joel Browning's here and Edward Smith's here.
 
There is a message board, but people don't seem to be using it much.
 
The Korean Embassy in the UK. Write to them.
 
Some online articles
JoongAng Daily: Virtual pundits in a foreign land
Korea Times: Internet Providers Urged to Block Hostage Video 
Korea Times: Korea Blocks 40 Web Sites to Bar Spread of Victim’s Video
 OhmyNews: Bloggers Affected By Iraq Video Ban

Some English language blogs from Korea  
This isn't a comprehensive list, or an endorsement of anyone's views. These blogs have all said something interesting, whether personal or political, analytical or purely expository. I make no claims except that they all merit a visit at least once.
As I don't speak Korean, I haven't any idea what's going on outside the expat community. Not that reading the blogs gives a comprehensive view of the English-speaking community anyway.  


About Joel: teaches English, takes photos, thinks. Started the People Against Censorship petition

Big Hominid:Joint moderator of the Fight MIC message board. Gets angry creatively, uses bad language creatively, draws. Not for the faint-hearted
Blinger:  teaches English. Hosts the Fight MIC message board
Fatman Seoul:  Foodie with a camera. Classic.
Gumbi:  Canadian who launched the Petition to Repeal Censorship
Hunjangûi karûch'im:  Brilliant! Finnish anthropologist fluent in English and Korean. A voice of intelligence and sanity
Marmot:  Marmot is a translator for Chosun Ilbo, and a big hitter. His blog gets big hits. Don't mess with the marmot
NKzone:  Blogzone, just moving from their old TypePad address on account of being blocked in South Korea and China. Essential reading for NK
Oranckay:  oranckay means "foreigner". Thoughtful, well-informed
Overboard: feisty Buddhist and feminist. Politically aware, sensitive writing.
Ruminations in Korea (Jeff)  Thoughtful, well-informed, and provocative.
Woojay (blog of the Pythi master)  Essential. I wish I could read Korean, though!

Korea voted for the Universal Declaration of Human Rights in 1948 (as did everyone else in the UN except USSR and its satellites, and South Africa and Saudi Arabia).
 
So that's all right too, then.
 
But before we get too complacent, take a look at what Reporters sans Frontieres say about internet freedom in the UK and the USA.
 
 
 
 

Welcome

This is a test post. 
 
A link to the Universal Declaration of Human Rights.